TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:12:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋道樹品第七十一(卷八十五) Đại Trí Độ Luận thích đạo thụ phẩm đệ thất thập nhất (quyển bát thập ngũ )     聖者龍樹菩薩造     Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm 深!世尊!諸菩薩摩訶薩不得眾生, thâm !Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc chúng sanh , 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提, nhi vi chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是為甚難!世尊!譬如人欲於虛空中種樹, thị vi thậm nan !Thế Tôn !thí như nhân dục ư hư không trung chủng thụ/thọ , 是為甚難!世尊!菩薩摩訶薩亦如是,為眾生故, thị vi thậm nan !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,vi/vì/vị chúng sanh cố , 求阿耨多羅三藐三菩提,眾生亦不可得。 cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chúng sanh diệc bất khả đắc 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩所為甚難,為眾生故, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,vi/vì/vị chúng sanh cố , 求阿耨多羅三藐三菩提,度著吾我顛倒眾生。 cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,độ trước/trứ ngô ngã điên đảo chúng sanh 。  「須菩提!譬如人種樹,不識樹根、莖、枝、葉、華、果,  「Tu-bồ-đề !thí như nhân chủng thụ/thọ ,bất thức thụ/thọ căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả , 而愛護溉灌,漸漸長大,華、葉、果實成就, nhi ái hộ cái (khái) quán ,tiệm tiệm trường đại ,hoa 、diệp 、quả thật thành tựu , 皆得用之。如是,須菩提!諸菩薩摩訶薩為眾生故, giai đắc dụng chi 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 求阿耨多羅三藐三菩提,漸漸行六波羅蜜, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tiệm tiệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 得一切種智,成佛樹,以葉、華、果實益眾生。 đắc nhất thiết chủng trí ,thành Phật thụ/thọ ,dĩ diệp 、hoa 、quả thật ích chúng sanh 。  「須菩提!何等為葉益眾生?因菩薩摩訶薩得離  「Tu-bồ-đề !hà đẳng vi/vì/vị diệp ích chúng sanh ?nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc ly 三惡道,是為葉益眾生。 tam ác đạo ,thị vi/vì/vị diệp ích chúng sanh 。  「何等為華益眾生?因菩薩得生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大  「hà đẳng vi/vì/vị hoa ích chúng sanh ?nhân Bồ Tát đắc sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại 家,四天王天處,乃至非有想非無想天處, gia ,Tứ Thiên vương thiên xứ/xử ,nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên xứ/xử , 是為華益眾生。 thị vi/vì/vị hoa ích chúng sanh 。  「何等為果益眾生?是菩薩得一切種智,  「hà đẳng vi/vì/vị quả ích chúng sanh ?thị Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí , 令眾生得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、佛道, lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo , 是眾生漸漸以三乘法,於無餘涅槃而般涅槃, thị chúng sanh tiệm tiệm dĩ tam thừa Pháp ,ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn , 是為果益眾生。 「是菩薩摩訶薩不得眾生實法, thị vi/vì/vị quả ích chúng sanh 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc chúng sanh thật Pháp , 而度眾生令離我顛倒著, nhi độ chúng sanh lệnh ly ngã điên đảo trước/trứ , 作是念:『一切諸法中無眾生,我所為眾生求一切種智, tác thị niệm :『nhất thiết chư pháp trung vô chúng sanh ,ngã sở vi/vì/vị chúng sanh cầu nhất thiết chủng trí , 是眾生實不可得。 thị chúng sanh thật bất khả đắc 。 』」 須菩提白佛言:「世尊!當知是菩薩為如佛。何以故?是菩薩因緣故, 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị như Phật 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhân duyên cố , 斷一切地獄種、一切畜生種、一切餓鬼種,斷一切諸難, đoạn nhất thiết địa ngục chủng 、nhất thiết súc sanh chủng 、nhất thiết ngạ quỷ chủng ,đoạn nhất thiết chư nạn , 斷一切貧窮下賤道,斷一切欲界、色界、無色界。 đoạn nhất thiết bần cùng hạ tiện đạo ,đoạn nhất thiết dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。 」 佛言:「如是!如是!須菩提!當知是菩薩摩訶薩如佛。 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật 。 須菩提!若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phát tâm cầu A nậu đa la 三藐三菩提,世間則無過去、未來、現在諸佛, tam miệu tam Bồ-đề ,thế gian tức vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật , 世間亦無辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀 thế gian diệc vô Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、tu đà 洹;三惡趣及三界亦無斷時。 hoàn ;tam ác thú cập tam giới diệc vô đoạn thời 。  「須菩提!汝所說:『是菩薩摩訶薩當知如佛。  「Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật 。 』如是!如是!須菩提!當知是菩薩實如佛。何以故?以如故說如來, 』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát thật như Phật 。hà dĩ cố ?dĩ như cố thuyết Như Lai , 以如故說辟支佛、阿羅漢, dĩ như cố thuyết Bích Chi Phật 、A-la-hán , 一切賢聖;以如故說為色乃至識,以如故說一切法, nhất thiết hiền thánh ;dĩ như cố thuyết vi/vì/vị sắc nãi chí thức ,dĩ như cố thuyết nhất thiết pháp , 乃至有為性、無為性。是諸如,如實無異, nãi chí hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh 。thị chư như ,như thật vô dị , 以是故說名為如。諸菩薩摩訶薩學是如,得一切種智, dĩ thị cố thuyết danh vi như 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị như ,đắc nhất thiết chủng trí , 得名如來。以是因緣故,說菩薩摩訶薩當知如佛, đắc danh Như Lai 。dĩ thị nhân duyên cố ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật , 以如相故。如是, dĩ như tướng cố 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜! 「菩薩學如般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học như Bát-nhã Ba-la-mật ! 「Bồ-tát học như Bát-nhã Ba-la-mật , 則能學一切法如;學一切法如;則得具足一切法如; tức năng học nhất thiết pháp như ;học nhất thiết pháp như ;tức đắc cụ túc nhất thiết pháp như ; 具足一切法如已, cụ túc nhất thiết pháp như dĩ , 住一切法如得自在;住一切法如得自在已, trụ/trú nhất thiết pháp như đắc tự tại ;trụ/trú nhất thiết pháp như đắc tự tại dĩ , 善知一切眾生根;善知一切眾生根已, thiện tri nhất thiết chúng sanh căn ;thiện tri nhất thiết chúng sanh căn dĩ , 知一切眾生根具足;知一切眾生根具足已, tri nhất thiết chúng sanh căn cụ túc ;tri nhất thiết chúng sanh căn cụ túc dĩ , 亦知一切眾生業因緣;知一切眾生業因緣已, diệc tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên ;tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên dĩ , 得願智具足;得願智具足已,淨三世慧;淨三世慧已, đắc nguyện trí cụ túc ;đắc nguyện trí cụ túc dĩ ,tịnh tam thế tuệ ;tịnh tam thế tuệ dĩ , 饒益一切眾生;饒益一切眾生已,淨佛國土;淨佛國土已, nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ;nhiêu ích nhất thiết chúng sanh dĩ ,tịnh Phật quốc độ ;tịnh Phật quốc độ dĩ , 得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已, đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ , 安立眾生於三乘,令入無餘涅槃。如是, an lập chúng sanh ư tam thừa ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得一切功德,自利利人, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết công đức ,tự lợi lợi nhân , 應發阿耨多羅三藐三菩提心!」 須菩提白佛言: ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「世尊!是諸菩薩摩訶薩, 「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能如說行深般若波羅蜜, năng như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間天及人、阿修羅應當作禮!」佛告須菩提:「如是!如是!是菩薩摩訶薩能 nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương tác lễ !」Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 如說行深般若波羅蜜, như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間天及人、阿修羅應當為作禮。 nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương vi/vì/vị tác lễ 。 」 「世尊!是初發意菩薩摩訶薩,為眾生故,求阿耨多羅三藐三菩提, 」 「Thế Tôn !thị sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 得幾所福德?」 佛告須菩提:「若千國土中眾生, đắc kỷ sở phước đức ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã thiên quốc độ trung chúng sanh , 皆發聲聞、辟支佛意, giai phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý , 於汝意云何?其福多不?」 須菩提言:「甚多無量!」 佛告須菩提:「其福不如 ư nhữ ý vân hà ?kỳ phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa vô lượng !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kỳ phước bất như 初發意菩薩摩訶薩百倍、千倍、巨億萬倍, sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát bách bội 、thiên bội 、cự ức vạn bội , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 何以故?發聲聞、辟支佛意者,皆因菩薩出故, hà dĩ cố ?phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý giả ,giai nhân Bồ Tát xuất cố , 菩薩終不因聲聞、辟支佛出。 「二千世界、三千大千世界中亦如是。 Bồ Tát chung bất nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật xuất 。 「nhị thiên thế giới 、tam thiên đại thiên thế giới trung diệc như thị 。 「置是三千大千世界中住聲聞、辟支佛地者, 「trí thị tam thiên đại thiên thế giới trung trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa giả , 若三千大千世界中眾生皆住乾慧地, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai trụ/trú kiền tuệ địa , 其福多不?」 須菩提言:「甚多無量!」 佛言:「不如初發意 kỳ phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa vô lượng !」 Phật ngôn :「bất như sơ phát ý 菩薩百倍、千倍、巨億萬倍, Bồ Tát bách bội 、thiên bội 、cự ức vạn bội , 乃至算數譬喻所不能及。」 「置是住乾慧地眾生, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 「trí thị trụ/trú kiền tuệ địa chúng sanh , 若三千大千世界中眾生, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh , 皆住性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地,是一切福德, giai trụ/trú tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa ,thị nhất thiết phước đức , 欲比初發意菩薩百倍、千倍、巨億萬倍, dục bỉ sơ phát ý Bồ-tát bách bội 、thiên bội 、cự ức vạn bội , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。  「須菩提!若三千大千世界中初發意菩薩,不如入法位菩薩,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sơ phát ý Bồ-tát ,bất như nhập pháp vị Bồ Tát , 百千萬倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。 bách thiên vạn bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。  「若三千大千世界中入法位菩薩,  「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung nhập pháp vị Bồ Tát , 不如向佛道菩薩百千萬倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。 bất như hướng Phật đạo Bồ Tát bách thiên vạn bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。  「若三千大千世界中向佛道菩薩,不如佛功德,  「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung hướng Phật đạo Bồ Tát ,bất như Phật công đức , 百千萬倍巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。 bách thiên vạn bội cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 」須菩提白佛言:「世尊!初發心菩薩摩訶薩當 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát đương 念何等法?」 佛言:「應念一切種智。 niệm hà đẳng Pháp ?」 Phật ngôn :「ưng niệm nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「何等是一切種智?一切種智何等緣?何等增上? 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng thị nhất thiết chủng trí ?nhất thiết chủng trí hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ? 何等行?何等相?」 佛告須菩提:「一切種智無所 hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà đẳng tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết chủng trí vô sở 有、無想、無念、無生、無示。 hữu 、vô tưởng 、vô niệm 、vô sanh 、vô thị 。 如須菩提所問:『一切種智何等緣?何等增上?何等行?何等相?』須 như Tu-bồ-đề sở vấn :『nhất thiết chủng trí hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà đẳng tướng ?』tu 菩提!一切種智無法緣,念為增上,寂滅為行, Bồ-đề !nhất thiết chủng trí vô pháp duyên ,niệm vi/vì/vị tăng thượng ,tịch diệt vi/vì/vị hạnh/hành/hàng , 無相為相。 vô tướng vi/vì/vị tướng 。 須菩提!是名一切種智緣、增上、行、相。」 須菩提白佛言:「世尊!但一切種智無法, Tu-bồ-đề !thị danh nhất thiết chủng trí duyên 、tăng thượng 、hạnh/hành/hàng 、tướng 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn nhất thiết chủng trí vô Pháp , 色、受、想、行、識亦無法,內外法亦無法, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô Pháp ,nội ngoại Pháp diệc vô Pháp , 四禪、四無量心、四無色定, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 空三昧、無相三昧、無作三昧,八背捨、九次第定, không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 大慈、大悲、大喜、大捨,初神通、第二、第三、第四、第五、第六神通, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục thần thông , 有為相、無為相亦無法?」 佛告須菩提:「色亦無 hữu vi tướng 、vô vi/vì/vị tướng diệc vô Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc diệc vô 法,乃至有為相、無為相亦無法。 Pháp ,nãi chí hữu vi tướng 、vô vi/vì/vị tướng diệc vô Pháp 。 」 須菩提言:「世尊!何因緣故一切種智無法, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố nhất thiết chủng trí vô Pháp , 色無法乃至有為相、無為相亦無法?」 佛言:「一切種智自性 sắc vô Pháp nãi chí hữu vi tướng 、vô vi/vì/vị tướng diệc vô Pháp ?」 Phật ngôn :「nhất thiết chủng trí tự tánh 無故,若法自性無, vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是名無法;色乃至有為無為相,亦如是。 thị danh vô Pháp ;sắc nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị tướng ,diệc như thị 。 」 「世尊!何因緣故諸法自性無?」佛言:「諸法和合因緣故,生法中無自性, 」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố chư pháp tự tánh vô ?」Phật ngôn :「chư Pháp hòa hợp nhân duyên cố ,sanh pháp trung vô tự tánh , 若無自性,是名無法。以是故, nhược/nhã vô tự tánh ,thị danh vô Pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩當知一切法無性。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri nhất thiết pháp Vô tánh 。 何以故?一切法自性空故,以是故當知一切法無性。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không cố ,dĩ thị cố đương tri nhất thiết pháp Vô tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh , 初發意菩薩以何等方便力能行檀波羅蜜, sơ phát ý Bồ-tát dĩ hà đẳng phương tiện lực năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 淨佛世界、成就眾生?能行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ?năng hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪波羅蜜、般若波羅蜜,行初禪乃至第四禪, Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền , 行慈心乃至捨心, hạnh/hành/hàng từ tâm nãi chí xả tâm , 行空處乃至非有想非無想處,內空乃至無法有法空, hạnh/hành/hàng không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分,空三昧、無相三昧、無作三昧, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội , 八背捨、九次第定, bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?能行一切種智,淨佛世界, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?năng hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,tịnh Phật thế giới , 成就眾生?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩能學諸法無性, thành tựu chúng sanh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học chư Pháp Vô tánh , 亦能淨佛世界,成就眾生。 diệc năng tịnh Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh 。 知世界、眾生亦無性,即是方便力。 tri thế giới 、chúng sanh diệc Vô tánh ,tức thị phương tiện lực 。  「須菩提!是菩薩摩訶薩行檀波羅蜜修學佛道,  「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật tu học Phật đạo , 行尸羅波羅蜜修學佛道, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật tu học Phật đạo , 行羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜修學佛道, hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tu học Phật đạo , 乃至行一切種智修學佛道,亦知佛道無性。 nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí tu học Phật đạo ,diệc tri Phật đạo Vô tánh 。  「是菩薩摩訶薩行六波羅蜜修學佛道,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tu học Phật đạo , 乃至未成就佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、一切 nãi chí vị thành tựu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết 種智,是為修學佛道, chủng trí ,thị vi/vì/vị tu học Phật đạo , 能具足佛道因緣;具足佛道因緣已,用一念相應慧, năng cụ túc Phật đạo nhân duyên ;cụ túc Phật đạo nhân duyên dĩ ,dụng nhất niệm tướng ứng tuệ , 得一切種智;爾時,一切煩惱習永盡,以不生故。 「是時, đắc nhất thiết chủng trí ;nhĩ thời ,nhất thiết phiền não tập vĩnh tận ,dĩ ất sanh cố 。 「Thị thời , 以佛眼觀三千大千世界,無法尚不可得, dĩ Phật nhãn quán tam thiên đại thiên thế giới ,vô Pháp thượng bất khả đắc , 何況有法!如是, hà huống hữu pháp !như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應行無性般若波羅蜜。須菩提!是名菩薩摩訶薩方便力。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Vô tánh Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực 。 無法尚不可得, vô Pháp thượng bất khả đắc , 何況有法! 「須菩提!是菩薩摩訶薩若布施時,布施無法尚不可得, hà huống hữu pháp ! 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bố thí thời ,bố thí vô Pháp thượng bất khả đắc , 何況有法!受者及菩薩心,無法尚不知, hà huống hữu pháp !thọ/thụ giả cập Bồ Tát tâm ,vô Pháp thượng bất tri , 何況有法!乃至一切種智,得者、得法、得處,無法尚不知, hà huống hữu pháp !nãi chí nhất thiết chủng trí ,đắc giả 、đắc pháp 、đắc xứ/xử ,vô Pháp thượng bất tri , 何況有法!何以故?一切法本性爾;非佛作, hà huống hữu pháp !hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bổn tánh nhĩ ;phi Phật tác , 非聲聞、辟支佛作,亦非餘人作, phi Thanh văn 、Bích Chi Phật tác ,diệc phi dư nhân tác , 一切法無作者故。 nhất thiết pháp vô tác giả cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法、諸法性離耶?」佛言:「如是!如是!諸法、諸法性離。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly da ?」Phật ngôn :「như thị !như thị !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly 。 」 「世尊!若諸法、諸法性離, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp 、chư Pháp tánh ly , 云何離法能知離法——若有、若無?何以故?無法不能知無法,有法不能知有法, vân hà ly Pháp năng tri ly Pháp ——nhược hữu 、nhược/nhã vô ?hà dĩ cố ?vô Pháp bất năng trai vô Pháp ,hữu pháp bất năng trai hữu pháp , 無法不能知有法,有法不能知無法。 vô Pháp bất năng trai hữu pháp ,hữu pháp bất năng trai vô Pháp 。 世尊!如是一切法無所有相, Thế Tôn !như thị nhất thiết pháp vô sở hữu tướng , 云何菩薩摩訶薩作是分別——是法若有、若無?」 佛言:「菩薩摩訶薩以世 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị phân biệt ——thị pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thế 諦故示眾生若有、若無,非以第一義。 đế cố thị chúng sanh nhược hữu 、nhược/nhã vô ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。 」 「世尊!世諦、第一義諦有異耶?」 「須菩提!世諦、第一義諦 」 「Thế Tôn !thế đế 、đệ nhất nghĩa đế hữu dị da ?」 「Tu-bồ-đề !thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 無異也。何以故?世諦如,即是第一義諦如。 vô dị dã 。hà dĩ cố ?thế đế như ,tức thị đệ nhất nghĩa đế như 。 「以眾生不知、不見是如故, 「dĩ chúng sanh bất tri 、bất kiến thị như cố , 菩薩摩訶薩以世諦示若有、若無。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thế đế thị nhược hữu 、nhược/nhã vô 。 「phục thứ , 須菩提!眾生於五受眾中有著相故,不知無所有,為是眾生故, Tu-bồ-đề !chúng sanh ư ngũ thọ chúng trung hữu trước/trứ tướng cố ,bất tri vô sở hữu ,vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 示若有、若無,令知清淨無所有。 「如是, thị nhược hữu 、nhược/nhã vô ,lệnh tri thanh tịnh vô sở hữu 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應當作是行般若波羅蜜!」 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 釋曰: 須菩提從佛聞無所得即是得, 【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề tùng Phật văn vô sở đắc tức thị đắc , 歎 未曾有, thán  vị tằng hữu , 白佛言:「世尊!是般若甚深!」如經中 廣說。 以樹為譬喻,葉、華、果實,從薄轉厚。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã thậm thâm !」như Kinh trung  quảng thuyết 。 dĩ thụ/thọ vi/vì/vị thí dụ ,diệp 、hoa 、quả thật ,tùng bạc chuyển hậu 。  如 樹葉蔭,熱時涼樂,眾生因菩薩道樹蔭,  như  thụ/thọ diệp ấm ,nhiệt thời lương lạc/nhạc ,chúng sanh nhân Bồ Tát đạo thụ/thọ ấm , 得 離三惡道熱苦。何以故?遮惡故。 đắc  ly tam ác đạo nhiệt khổ 。hà dĩ cố ?già ác cố 。  如華色 好香淨柔軟,  như hoa sắc  hảo hương tịnh nhu nhuyễn , 眾生因菩薩以布施、持戒教 化故,受人天中福樂。 如樹果色香味力, chúng sanh nhân Bồ Tát dĩ ố thí 、trì giới giáo  hóa cố ,thọ/thụ nhân thiên trung phước lạc/nhạc 。 như thụ/thọ quả sắc hương vị lực , 眾生 因菩薩故得須陀洹等諸聖道果。 chúng sanh  nhân Bồ Tát cố đắc Tu đà Hoàn đẳng chư Thánh đạo quả 。  須菩提聞 是歡喜言:「是菩薩如佛無異。  Tu-bồ-đề văn  thị hoan hỉ ngôn :「thị Bồ Tát như Phật vô dị 。 」 此中自說因 緣:「因菩薩故斷地獄等惡道。」 佛可其意, 」 thử trung tự thuyết nhân  duyên :「nhân Bồ Tát cố đoạn địa ngục đẳng ác đạo 。」 Phật khả kỳ ý , 更 說因緣:「須菩提!若菩薩不發心求阿耨多 cánh  thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất phát tâm cầu A nậu đa  羅三藐三菩提」,乃至「三界無斷時。」 復次,  La tam miệu tam Bồ-đề 」,nãi chí 「tam giới vô đoạn thời 。」 phục thứ , 得諸 法「如」故,說名「如來」,乃至名「須陀洹」;以「如」故, đắc chư  Pháp 「như 」cố ,thuyết danh 「Như Lai 」,nãi chí danh 「Tu đà Hoàn 」;dĩ 「như 」cố ,  說色乃至無為性;是諸法如,皆一無異。  thuyết sắc nãi chí vô vi/vì/vị tánh ;thị chư Pháp như ,giai nhất vô dị 。  菩薩 學是如,必當得薩婆若,是故言「如佛無異」。  Bồ Tát  học thị như ,tất đương đắc Tát bà nhã ,thị cố ngôn 「như Phật vô dị 」。  不以我心貪貴菩薩故說言「如佛」,  bất dĩ ngã tâm tham quý Bồ Tát cố thuyết ngôn 「như Phật 」, 以得 如故言「如佛」。 是「如」在佛,亦在菩薩, dĩ đắc  như cố ngôn 「như Phật 」。 thị 「như 」tại Phật ,diệc tại Bồ Tát , 以一相 故,是名「菩薩為如佛」;離「如」, dĩ nhất tướng  cố ,thị danh 「Bồ Tát vi/vì/vị như Phật 」;ly 「như 」, 更無有法不入 如者。 問曰: 若以同「如」故名「菩薩如佛」, cánh vô hữu Pháp bất nhập  như giả 。 vấn viết : nhược/nhã dĩ đồng 「như 」cố danh 「Bồ Tát như Phật 」, 乃至 畜生中亦有是「如」, nãi chí  súc sanh trung diệc hữu thị 「như 」, 何以不名「如佛」? 答曰: 畜 生雖亦有「如」,因緣未發故, hà dĩ bất danh 「như Phật 」? đáp viết : súc  sanh tuy diệc hữu 「như 」,nhân duyên vị phát cố , 不能利益眾生、 不能行如至薩婆若故。 如是, bất năng lợi ích chúng sanh 、 bất năng hạnh/hành/hàng như chí Tát bà nhã cố 。 như thị , 須菩提!菩薩 應學是如般若波羅蜜! 菩薩學是如般若 Tu-bồ-đề !Bồ Tát  ưng học thị như Bát-nhã Ba-la-mật ! Bồ-tát học thị như Bát-nhã  波羅蜜故,則能具足一切法如。  Ba-la-mật cố ,tức năng cụ túc nhất thiết pháp như 。  「具足」名得 諸法實相,能以種種門令眾生得解。  「cụ túc 」danh đắc  chư pháp thật tướng ,năng dĩ chủng chủng môn lệnh chúng sanh đắc giải 。  以得 具足故,  dĩ đắc  cụ túc cố , 於一切法如得自在;得是諸法如 自在已,能善知眾生根;能善知眾生根故, ư nhất thiết Pháp như đắc tự tại ;đắc thị chư Pháp như  tự tại dĩ ,năng thiện tri chúng sanh căn ;năng thiện tri chúng sanh căn cố ,  能知眾生諸根具足。 「諸根」者,信等五善根,  năng tri chúng sanh chư căn cụ túc 。 「chư căn 」giả ,tín đẳng ngũ thiện căn , 三 乘人各各有。 能分別是人有、是人無, tam  thừa nhân các các hữu 。 năng phân biệt thị nhân hữu 、thị nhân vô , 是人得 力、是人不得力。 「具足」者,信等善根具足, thị nhân đắc  lực 、thị nhân bất đắc lực 。 「cụ túc 」giả ,tín đẳng thiện căn cụ túc , 如 是人能出世間。信根得力, như  thị nhân năng xuất thế gian 。tín căn đắc lực , 則決定能受持 不疑;精進力故,雖未見法,一心求道, tức quyết định năng thọ trì  bất nghi ;tinh tấn lực cố ,tuy vị kiến Pháp ,nhất tâm cầu đạo , 不 惜身命,不休不息;念力故,常憶師教, bất  tích thân mạng ,bất hưu bất tức ;niệm lực cố ,thường ức sư giáo , 善法 來聽入,惡法來不聽入,如守門人;定力故, thiện Pháp  lai thính nhập ,ác pháp lai bất thính nhập ,như thủ môn nhân ;định lực cố ,  攝心一處不動,以助智慧;智慧力故,  nhiếp tâm nhất xứ/xử bất động ,dĩ trợ trí tuệ ;trí tuệ lực cố , 能如 實觀諸法相。 năng như  thật quán chư Pháp tướng 。  得根有二種:一者、在大心人 身中,則成菩薩根;二者、在小心人身中,  đắc căn hữu nhị chủng :nhất giả 、tại Đại tâm nhân  thân trung ,tức thành Bồ Tát căn ;nhị giả 、tại tiểu tâm nhân thân trung , 則 成小乘根。得是具足根,則可度。 tức  thành Tiểu thừa căn 。đắc thị cụ túc căn ,tức khả độ 。  或有菩薩 見人雖得信等五根而不可度,  hoặc hữu Bồ Tát  kiến nhân tuy đắc tín đẳng ngũ căn nhi bất khả độ , 由先世惡 業罪重故,是故言「知一切眾生業因緣」。 do tiên thế ác  nghiệp tội trọng cố ,thị cố ngôn 「tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên 」。  欲 知無數劫業因緣,要得宿命通;既知已,  dục  tri vô số kiếp nghiệp nhân duyên ,yếu đắc tú mạng thông ;ký tri dĩ , 為 眾生說過去罪業因緣。 vi/vì/vị  chúng sanh thuyết quá khứ tội nghiệp nhân duyên 。  眾生以是過去罪 故不畏,是故求「願智」,欲知三世事;既知已,  chúng sanh dĩ thị quá khứ tội  cố bất úy ,thị cố cầu 「nguyện trí 」,dục tri tam thế sự ;ký tri dĩ ,  為眾生說未來世罪業因緣,當墮地獄。  vi/vì/vị chúng sanh thuyết vị lai thế tội nghiệp nhân duyên ,đương đọa địa ngục 。 眾 生聞已,則懷恐怖;恐怖已,心伏易度。 chúng  sanh văn dĩ ,tức hoài khủng bố ;khủng bố dĩ ,tâm phục dịch độ 。  眾生 若欲知未來世福報因緣,為說已,  chúng sanh  nhược/nhã dục tri vị lai thế phước báo nhân duyên ,vi/vì/vị thuyết dĩ , 則歡喜可 度。是故說「知業因緣已,願智具足」。 tức hoan hỉ khả  độ 。thị cố thuyết 「tri nghiệp nhân duyên dĩ ,nguyện trí cụ túc 」。  願智具 足故,得三世慧淨,通達無礙:知過去善惡業,  nguyện trí cụ  túc cố ,đắc tam thế tuệ tịnh ,thông đạt vô ngại :tri quá khứ thiện ác nghiệp ,  又知未來善惡果報,  hựu tri vị lai thiện ác quả báo , 知現在眾生諸根利 鈍,然後說法教化,多所利益不虛。 tri hiện tại chúng sanh chư căn lợi  độn ,nhiên hậu thuyết Pháp giáo hóa ,đa sở lợi ích bất hư 。  大利 益眾生故,能淨佛國土;淨佛國土已,  Đại lợi  ích chúng sanh cố ,năng tịnh Phật quốc độ ;tịnh Phật quốc độ dĩ , 得一 切種智;得一切種智故,轉法輪;轉法輪已, đắc nhất  thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí cố ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,  以三乘安立眾生,入無餘涅槃。 如是利益,  dĩ tam thừa an lập chúng sanh ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 như thị lợi ích ,  皆從學「如」中來,  giai tùng học 「như 」trung lai , 是故佛說:「菩薩欲得一切 功德,自利利人, thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát dục đắc nhất thiết  công đức ,tự lợi lợi nhân , 當發阿耨多羅三藐三菩提 心。」 須菩提聞是菩薩功德甚多, đương phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  tâm 。」 Tu-bồ-đề văn thị Bồ Tát công đức thậm đa , 白佛言:「世 尊!菩薩能如說行般若波羅蜜, bạch Phật ngôn :「thế  tôn !Bồ Tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間 應當作禮。」如經中廣說, nhất thiết thế gian  ứng đương tác lễ 。」như Kinh trung quảng thuyết , 分別初發意菩薩 功德。 爾時,須菩提知是甚深般若無憶想, phân biệt sơ phát ý Bồ-tát  công đức 。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tri thị thậm thâm Bát-nhã vô ức tưởng ,  非初學所得,是故問佛:「初發心菩薩,  phi sơ học sở đắc ,thị cố vấn Phật :「sơ phát tâm Bồ-tát , 應 念何等法?」 佛答:「應念一切種智。 ưng  niệm hà đẳng Pháp ?」 Phật đáp :「ưng niệm nhất thiết chủng trí 。 」 「一切種智」 者, 」 「nhất thiết chủng trí 」 giả , 即是「阿耨多羅三藐三菩提」、「薩婆若」、「佛法」、 「佛道」,皆是「一切種智」異名。 tức thị 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」、「Tát bà nhã 」、「Phật Pháp 」、 「Phật đạo 」,giai thị 「nhất thiết chủng trí 」dị danh 。  問曰: 佛何以答言 「念一切種智」? 答曰: 初發意菩薩未得深智  vấn viết : Phật hà dĩ đáp ngôn  「niệm nhất thiết chủng trí 」? đáp viết : sơ phát ý Bồ-tát vị đắc thâm trí  慧,既捨世間五欲樂故,  tuệ ,ký xả thế gian ngũ dục lạc/nhạc cố , 佛教繫心念薩 婆若;應作是念:「雖捨小雜樂, Phật giáo hệ tâm niệm tát  Bà nhược/nhã ;ưng tác thị niệm :「tuy xả tiểu tạp lạc/nhạc , 當得清淨 大樂;捨顛倒虛誑樂,得實樂;捨繫縛樂, đương đắc thanh tịnh  Đại lạc/nhạc ;xả điên đảo hư cuống lạc/nhạc ,đắc thật lạc/nhạc ;xả hệ phược lạc/nhạc , 得 解脫樂;捨獨善樂,得共一切眾生善樂。 đắc  giải thoát lạc/nhạc ;xả độc thiện lạc/nhạc ,đắc cọng nhất thiết chúng sanh thiện lạc/nhạc 。 」 得 如是等利益故,佛教初發意者, 」 đắc  như thị đẳng lợi ích cố ,Phật giáo sơ phát ý giả , 常念薩婆 若。 須菩提問:「世尊!是一切種智, thường niệm tát bà  nhược/nhã 。 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !thị nhất thiết chủng trí , 為是有法? 為是無法?何等緣?何等增上?何等行?何等相?」 vi/vì/vị thị hữu pháp ? vi/vì/vị thị vô Pháp ?hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà đẳng tướng ?」  佛答:「須菩提!一切種智無所有。  Phật đáp :「Tu-bồ-đề !nhất thiết chủng trí vô sở hữu 。 」 「無所有」名非 法,無生無滅。 「諸法如實緣亦無所有, 」 「vô sở hữu 」danh phi  Pháp ,vô sanh vô diệt 。 「chư Pháp như thật duyên diệc vô sở hữu , 念為增 上,寂滅為行,無相為相」—— 問曰: 皆是畢竟空, niệm vi/vì/vị tăng  thượng ,tịch diệt vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ,vô tướng vi/vì/vị tướng 」—— vấn viết : giai thị tất cánh không ,  「念」何以獨言「增上」? 答曰: 諸法各各有力,  「niệm 」hà dĩ độc ngôn 「tăng thượng 」? đáp viết : chư Pháp các các hữu lực , 佛 智慧是畢竟空,如、法性、實際,無相, Phật  trí tuệ thị tất cánh không ,như 、pháp tánh 、thật tế ,vô tướng , 所謂寂滅 相。 佛得一切種智,不復思惟, sở vị tịch diệt  tướng 。 Phật đắc nhất thiết chủng trí ,bất phục tư tánh , 無復難易遠 近,所念皆得故,言「念為增上」。 vô phục nạn/nan dịch viễn  cận ,sở niệm giai đắc cố ,ngôn 「niệm vi/vì/vị tăng thượng 」。  須菩提問:「世 尊!但一切種智無法,  Tu-bồ-đề vấn :「thế  tôn !đãn nhất thiết chủng trí vô Pháp , 色等法亦無法?」 佛答:「色 等一切法亦是無法。 sắc đẳng Pháp diệc vô Pháp ?」 Phật đáp :「sắc  đẳng nhất thiết pháp diệc thị vô Pháp 。 」 自說因緣:「若法從因 緣和合生,即無自性;若法無自性, 」 tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã Pháp tùng nhân  duyên hòa hợp sanh ,tức vô tự tánh ;nhược/nhã Pháp vô tự tánh , 即是空 無法。」 以是因緣故,當知一切法無所有性。 tức thị không  vô Pháp 。」 dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。  須菩提問:「初發心菩薩以何方便行檀波羅  Tu-bồ-đề vấn :「sơ phát tâm Bồ-tát dĩ hà phương tiện hạnh/hành/hàng đàn ba la  蜜,乃至一切種智,淨佛世界,  mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,tịnh Phật thế giới , 教化眾生?」 佛 答:「無所有法性中學,入觀亦能集諸功德, giáo hóa chúng sanh ?」 Phật  đáp :「vô sở hữu pháp tánh trung học ,nhập quán diệc năng tập chư công đức ,  教化眾生,淨佛世界,即是方便力。  giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật thế giới ,tức thị phương tiện lực 。 」 所謂有、 無二法,能一時行故;所謂畢竟空,集諸福德。 」 sở vị hữu 、 vô nhị Pháp ,năng nhất thời hạnh/hành/hàng cố ;sở vị tất cánh không ,tập chư phước đức 。  是人行六波羅蜜時,亦修治佛道——如佛心,  thị nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,diệc tu trì Phật đạo ——như Phật tâm ,  以畢竟空、無所有法,行六波羅蜜,  dĩ tất cánh không 、vô sở hữu Pháp ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至一切 種智。 是菩薩行是道, nãi chí nhất thiết  chủng trí 。 thị Bồ Tát hạnh thị đạo , 能具足佛十力、四無所 畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。 năng cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở  úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。 行菩薩 道時,具足是法,坐道場,用一念相應慧, hạnh/hành/hàng Bồ Tát  đạo thời ,cụ túc thị pháp ,tọa đạo tràng ,dụng nhất niệm tướng ứng tuệ ,  得一切種智;如人夜失貫珠,電光暫現,  đắc nhất thiết chủng trí ;như nhân dạ thất quán châu ,điện quang tạm hiện , 即 時還得故。 煩惱及習永盡,更不復生。 得佛已, tức  thời hoàn đắc cố 。 phiền não cập tập vĩnh tận ,cánh bất phục sanh 。 đắc Phật dĩ ,  以佛眼觀一切十方世界中,  dĩ Phật nhãn quán nhất thiết thập phương thế giới trung , 一切物尚不 見無法,何況有法!畢竟空法能破顛倒, nhất thiết vật thượng bất  kiến vô Pháp ,hà huống hữu pháp !tất cánh không Pháp năng phá điên đảo ,  令菩薩成佛,是事尚不可得,  lệnh Bồ Tát thành Phật ,thị sự thượng bất khả đắc , 何況凡夫顛倒 有法! 是故,須菩提!當知一切法無所有相, hà huống phàm phu điên đảo  hữu pháp ! thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu tướng , 是 名「菩薩方便」。 「空」尚不可得, thị  danh 「Bồ Tát phương tiện 」。 「không 」thượng bất khả đắc , 何況「有」! 須菩 提!菩薩應行無所有般若波羅蜜。 hà huống 「hữu 」! tu bồ  Đề !Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。  是菩薩 行是無所有般若波羅蜜,若布施時,  thị Bồ Tát  hạnh/hành/hàng thị vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bố thí thời , 即知布 施物空、無所有, tức tri bố  thí vật không 、vô sở hữu , 受者及菩薩心亦無所有; 乃至一切種智,得者、得法、得處,無法尚不知, thọ/thụ giả cập Bồ Tát tâm diệc vô sở hữu ; nãi chí nhất thiết chủng trí ,đắc giả 、đắc pháp 、đắc xứ/xử ,vô Pháp thượng bất tri ,  何況有法! 「得者」,菩薩;「得法」,  hà huống hữu pháp ! 「đắc giả 」,Bồ Tát ;「đắc pháp 」, 是阿耨多羅三藐 三菩提;「用得法」是菩薩道——皆知是法無所 thị A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ;「dụng đắc pháp 」thị Bồ Tát đạo ——giai tri thị pháp vô sở  有。何以故?一切法本性爾,不以智慧故異,  hữu 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bổn tánh nhĩ ,bất dĩ trí tuệ cố dị ,  非凡夫作,亦非諸聖人作,一切法無作,  phi phàm phu tác ,diệc phi chư Thánh nhân tác ,nhất thiết pháp vô tác , 無作 者故。 須菩提意:「若諸法都是無所有相, vô tác  giả cố 。 Tu-bồ-đề ý :「nhược/nhã chư Pháp đô thị vô sở hữu tướng , 誰知 是無所有?」是故問佛:「世尊!諸法、諸法性離, thùy tri  thị vô sở hữu ?」thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly , 云 何離法能知離法, vân  hà ly Pháp năng tri ly Pháp , 若有、若無?何以故?無法不 能知無法,有法不能知有法, nhược hữu 、nhược/nhã vô ?hà dĩ cố ?vô Pháp bất  năng tri vô Pháp ,hữu pháp bất năng trai hữu pháp , 無法不能 知有法, vô Pháp bất năng  tri hữu pháp , 有法不能知無法!世尊!如是一 切法無所有相, hữu pháp bất năng trai vô Pháp !Thế Tôn !như thị nhất  thiết Pháp vô sở hữu tướng , 云何菩薩作是分別——是法若 有、若無?」 佛答:「菩薩世俗故, vân hà Bồ Tát tác thị phân biệt ——thị pháp nhược/nhã  hữu 、nhược/nhã vô ?」 Phật đáp :「Bồ Tát thế tục cố , 為眾生說若有、 若無,非第一義。若有是實有, vi/vì/vị chúng sanh thuyết nhược hữu 、 nhược/nhã vô ,phi đệ nhất nghĩa 。nhược hữu thị thật hữu , 無亦應有實! 若有不實, vô diệc ưng hữu thật ! nhược hữu bất thật , 無云何應實?」 須菩提問:「世俗、第一 義有異耶?」 若異,破壞法性故, vô vân hà ưng thật ?」 Tu-bồ-đề vấn :「thế tục 、đệ nhất  nghĩa hữu dị da ?」 nhược/nhã dị ,phá hoại pháp tánh cố , 是故佛言: 「不異;世俗如即是第一義如。 thị cố Phật ngôn : 「bất dị ;thế tục như tức thị đệ nhất nghĩa như 。 」 眾生不知是如 故,以世俗為說若有、若無。 復次, 」 chúng sanh bất tri thị như  cố ,dĩ thế tục vi/vì/vị thuyết nhược hữu 、nhược/nhã vô 。 phục thứ , 眾生於五 受陰中有所著, chúng sanh ư ngũ  thọ/thụ uẩn trung hữu sở trước/trứ , 為是眾生離所有、得無 所有故, vi/vì/vị thị chúng sanh ly sở hữu 、đắc vô  sở hữu cố , 菩薩說「無所有」;世俗法故分別諸 法,欲令眾生知是「無所有」。 如是, Bồ-tát thuyết 「vô sở hữu 」;thế tục Pháp cố phân biệt chư  Pháp ,dục lệnh chúng sanh tri thị 「vô sở hữu 」。 như thị , 須菩提!菩 薩應學無所有般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !bồ  tát ưng học vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。   大智度論釋菩薩行品第七十二   Đại Trí Độ Luận thích Bồ Tát hạnh phẩm đệ thất thập nhị 【經】 須菩提白佛言:「世尊!世尊說菩薩行, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Bồ Tát hạnh , 何等是菩薩行?」 佛言:「菩薩行者, hà đẳng thị Bồ Tát hạnh ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giả , 為阿耨多羅三藐三菩提行,是名菩薩行。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát hạnh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提行?」 佛言:「若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã bồ 薩摩訶薩,行色空,行受、想、行、識空, tát Ma-ha tát ,hạnh/hành/hàng sắc không ,hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 行眼空乃至意,行色空乃至法, hạnh/hành/hàng nhãn không nãi chí ý ,hạnh/hành/hàng sắc không nãi chí Pháp , 行眼界空乃至意識界;行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 hạnh/hành/hàng nhãn giới không nãi chí ý thức giới ;hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;行內空、行外 Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng nội không 、hạnh/hành/hàng ngoại 空、行內外空、行空空、行大空、行第一義空、有 không 、hạnh/hành/hàng nội ngoại không 、hạnh/hành/hàng không không 、hạnh/hành/hàng đại không 、hạnh/hành/hàng đệ nhất nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、諸法空、性 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、chư pháp không 、tánh 空自相空、無法空、有法空、無法有法空;行初 không tự tướng không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không ;hạnh/hành/hàng sơ 禪、第二第三第四禪,行慈、悲、喜、捨, Thiền 、đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng từ 、bi 、hỉ 、xả , 行無量虛空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處; hạnh/hành/hàng vô lượng hư không xứ 、vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ; 行四念處、行四正勤、四如意足、五根、五力、七 hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ 、hạnh/hành/hàng tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 覺分、八聖道分;行空三昧、行無相、無作三昧; giác phần 、bát Thánh đạo phần ;hạnh/hành/hàng không tam-muội 、hạnh/hành/hàng vô tướng 、vô tác tam muội ; 行八背捨、九次第定;行佛十力、行四無所畏、 hạnh/hành/hàng bát bối xả 、cửu thứ đệ định ;hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、 行四無礙智、行十八不共法、行大慈大悲、行 hạnh/hành/hàng tứ vô ngại trí 、hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp 、hạnh/hành/hàng đại từ đại bi 、hạnh/hành/hàng 淨佛國土、行成就眾生;行諸辯才、行文字 tịnh Phật quốc độ 、hạnh/hành/hàng thành tựu chúng sanh ;hạnh/hành/hàng chư biện tài 、hạnh/hành/hàng văn tự 入無文字、行諸陀羅尼門;行有為性, nhập vô văn tự 、hạnh/hành/hàng chư đà-la-ni môn ;hạnh/hành/hàng hữu vi tánh , 行無為性,如阿耨多羅三藐三菩提不作二。 「如是, hạnh/hành/hàng vô vi/vì/vị tánh ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tác nhị 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 名為阿耨多羅三藐三菩提行。 danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!世尊說言佛, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết ngôn Phật , 何義故名佛?」 佛告須菩提:「知諸法實義故名為佛。 「復次, hà nghĩa cố danh Phật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tri chư Pháp thật nghĩa cố danh vi Phật 。 「phục thứ , 得諸法實相故名為佛。 「復次,通達實義故名為佛。 「復次, đắc chư pháp thật tướng cố danh vi Phật 。 「phục thứ ,thông đạt thật nghĩa cố danh vi Phật 。 「phục thứ , 如實知一切法故名為佛。 như thật tri nhất thiết pháp cố danh vi Phật 。 」 須菩提言:「何義故名菩提?」 「須菩提!空義是菩提義, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nghĩa cố danh Bồ-đề ?」 「Tu-bồ-đề !không nghĩa thị Bồ-đề nghĩa , 如義、法性義、實際義是菩提義。 「復次, như nghĩa 、pháp tánh nghĩa 、thật tế nghĩa thị Bồ-đề nghĩa 。 「phục thứ , 須菩提!名相言說是菩提義。 「須菩提!菩提實義不可壞,不可分別, Tu-bồ-đề !danh tướng ngôn thuyết thị Bồ-đề nghĩa 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-đề thật nghĩa bất khả hoại ,bất khả phân biệt , 是菩提義。 「復次,須菩提!諸法實相不誑不異, thị Bồ-đề nghĩa 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư pháp thật tướng bất cuống bất dị , 是菩提義。 「以是故名菩提。 「復次,須菩提!是菩提, thị Bồ-đề nghĩa 。 「dĩ thị cố danh Bồ-đề 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-đề , 諸佛所有故名菩提。 「復次, chư Phật sở hữu cố danh Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!諸佛正遍知故名為菩提。 Tu-bồ-đề !chư Phật Chánh-biến-Tri cố danh vi Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩為是菩提行六波羅蜜乃至行 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị Bồ-đề hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí hạnh/hành/hàng 一切種智, nhất thiết chủng trí , 於諸法何得何失?何增何減?何生何滅?何垢何淨?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩 ư chư Pháp hà đắc hà thất ?hà tăng hà giảm ?hà sanh hà diệt ?hà cấu hà tịnh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 行六波羅蜜,乃至行一切種智, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí , 於諸法無得無失、無增無減、無生無滅、無垢無淨。 ư chư Pháp vô đắc vô thất 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為得失、增減、生滅、淨垢故出。 bất vi/vì/vị đắc thất 、tăng giảm 、sanh diệt 、tịnh cấu cố xuất 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不為得失, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi/vì/vị đắc thất , 乃至不為淨垢故出, nãi chí bất vi/vì/vị tịnh cấu cố xuất , 菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能取檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?云何 năng thủ đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà 行內空乃至無法有法空?云何行禪、無量心、 hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ?vân hà hạnh/hành/hàng Thiền 、vô lượng tâm 、 無色定?云何行四念處乃至八聖道分?云何 vô sắc định ?vân hà hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ?vân hà 行空、無相、無作解脫門?云何行佛十力、四無 hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ?vân hà hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô 所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?云何 sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?vân hà 行菩薩十地?云何過聲聞、辟支佛地, hạnh/hành/hàng Bồ-tát thập địa ?vân hà quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位中?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅 nhập Bồ Tát vị trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜時,不以二法故, mật thời ,bất dĩ nhị Pháp cố , 行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜,不以二法乃至行一切種智。 Ba-la-mật ,bất dĩ nhị Pháp nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩不以二法故行檀波 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ nhị Pháp cố hạnh/hành/hàng đàn ba 羅蜜乃至般若波羅蜜, La mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 不以二法故乃至行一切種智, bất dĩ nhị Pháp cố nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí , 菩薩從初發意乃至後意云何善根增益?」 佛告須菩提:「若行二法者, Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí hậu ý vân hà thiện căn tăng ích ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị Pháp giả , 善根不得增益。何以故?一切凡夫皆依二法, thiện căn bất đắc tăng ích 。hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu giai y nhị Pháp , 不得增益善根。菩薩摩訶薩行不二法, bất đắc tăng ích thiện căn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất nhị Pháp , 從初發意乃至後意,於其中間,增益善根。 「以是故, tùng sơ phát ý nãi chí hậu ý ,ư kỳ trung gian ,tăng ích thiện căn 。 「dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩,一切世間天及人、阿修羅無能伏, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la vô năng phục , 無能壞其善根、令墮聲聞、辟支佛地;及諸眾惡 vô năng hoại kỳ thiện căn 、lệnh đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;cập chư chúng ác 不善法不能制菩薩令不能行檀波羅蜜增益 bất thiện pháp bất năng chế Bồ Tát lệnh bất năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật tăng ích 善根,乃至般若波羅蜜,亦如是。 thiện căn ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜!」 「世尊!菩薩摩  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 「Thế Tôn !Bồ Tát ma 訶薩為善根故, ha tát vi/vì/vị thiện căn cố , 行般若波羅蜜不?」 佛言:「不也!須菩提!菩薩摩訶薩亦不為善根故行般若 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất vi/vì/vị thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,亦不為非善根故行般若波羅蜜。 Ba-la-mật ,diệc bất vi/vì/vị phi thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!菩薩摩訶薩法,未供養諸佛, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,vị cúng dường chư Phật , 未具足善根,未得真知識,不能得一切種智。 vị cụ túc thiện căn ,vị đắc chân tri thức ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩供養諸佛、具 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật 、cụ 足善根、得真知識, túc thiện căn 、đắc chân tri thức , 能得一切種智?」 佛告須菩提: 「菩薩摩訶薩從初發意供養諸佛。 năng đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý cúng dường chư Phật 。  「諸佛所說十二部經——修妬路乃至憂波提舍,  「chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh ——tu đố lộ nãi chí ưu ba đề xá , 是菩薩聞、持、誦利、心觀、了達;了達故, thị Bồ Tát văn 、trì 、tụng lợi 、tâm quán 、liễu đạt ;liễu đạt cố , 得陀羅尼;得陀羅尼故,能起無礙智;起無礙智故, đắc Đà-la-ni ;đắc Đà-la-ni cố ,năng khởi vô ngại trí ;khởi vô ngại trí cố , 所生處乃至薩婆若, sở sanh xứ nãi chí Tát bà nhã , 終不忘失是法;亦於諸佛所種善根;為是善根所護,終不墮惡道諸難。 chung bất vong thất thị pháp ;diệc ư chư Phật sở chủng thiện căn ;vi/vì/vị thị thiện căn sở hộ ,chung bất đọa ác đạo chư nạn 。 以是善根因緣故, dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 得深心清淨;得深心清淨故,能淨佛國土、成就眾生。 「以善根所護故, đắc thâm tâm thanh tịnh ;đắc thâm tâm thanh tịnh cố ,năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。 「dĩ thiện căn sở hộ cố , 常不離真知識——所謂諸佛、諸菩薩摩訶薩, thường bất ly chân tri thức ——sở vị chư Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及諸聲聞能讚歎佛法眾者。 「如是, cập chư Thanh văn năng tán thán Phật Pháp chúng giả 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應供養諸佛,種善根,親近善知識。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ứng-Cúng dưỡng chư Phật ,chủng thiện căn ,thân cận thiện tri thức 。 」【論】 釋曰: 上品中須菩提問佛:《經》常說般若 」【luận 】 thích viết : thượng phẩm trung Tu-bồ-đề vấn Phật :《Kinh 》thường thuyết Bát-nhã  波羅蜜,  Ba-la-mật , 何以故名般若波羅蜜?佛種種因緣 答。因此事故, hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?Phật chủng chủng nhân duyên  đáp 。nhân thử sự cố , 此品中復問世尊:「《經》常說菩 薩行,何等是菩薩行?」是故須菩提問菩薩行。 thử phẩm trung phục vấn Thế Tôn :「《Kinh 》thường thuyết bồ  tát hạnh/hành/hàng ,hà đẳng thị Bồ Tát hạnh ?」thị cố Tu-bồ-đề vấn Bồ Tát hạnh 。 問曰: 若般若波羅蜜中攝一切法, vấn viết : nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp nhất thiết pháp , 又般若即 是菩薩行,何以故更問? 答曰: 一切菩薩道, hựu Bát-nhã tức  thị Bồ Tát hạnh ,hà dĩ cố cánh vấn ? đáp viết : nhất thiết Bồ Tát đạo , 名 「菩薩行」;悉遍知諸法實相智慧, danh  「Bồ Tát hạnh 」;tất biến tri chư pháp thật tướng trí tuệ , 名「般若波羅 蜜」,是為異。若《般若經》、「菩薩行」等共相攝,無異。 danh 「Bát-nhã Ba La  mật 」,thị vi/vì/vị dị 。nhược/nhã 《Bát-nhã Kinh 》、「Bồ Tát hạnh 」đẳng cộng tướng nhiếp ,vô dị 。  復次,有人言:「菩薩行」者,菩薩身、口、意業,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :「Bồ Tát hạnh 」giả ,Bồ Tát thân 、khẩu 、ý nghiệp , 諸有所 作,皆名「菩薩行」。 以是事故, chư hữu sở  tác ,giai danh 「Bồ Tát hạnh 」。 dĩ thị sự cố , 須菩提但欲分 別「菩薩正行」故問。 是故佛答:「菩薩行者, Tu-bồ-đề đãn dục phần  biệt 「Bồ Tát chánh hạnh 」cố vấn 。 thị cố Phật đáp :「Bồ Tát hạnh giả , 為阿 耨多羅三藐三菩提諸善行,是名菩薩正行。 vi/vì/vị a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề chư thiện hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát chánh hạnh 。 」 菩薩不善、無記及著心行善法, 」 Bồ Tát bất thiện 、vô kí cập trước tâm hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 非菩薩行;但 以悲心故及空智慧, phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng ;đãn  dĩ i tâm cố cập không trí tuệ , 為阿耨多羅三藐三 菩提行,是名「菩薩行」。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị danh 「Bồ Tát hạnh 」。  何等是清淨行?所謂色 空行,受、想、行、識空行,  hà đẳng thị thanh tịnh hạnh ?sở vị sắc  không hạnh/hành/hàng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hạnh/hành/hàng , 乃至有為性、無為性空 行。 於是諸法,不分別是空、是實, nãi chí hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh không  hạnh/hành/hàng 。 ư thị chư Pháp ,bất phân biệt thị không 、thị thật , 乃至是有 為、是無為, nãi chí thị hữu  vi/vì/vị 、thị vô vi/vì/vị , 如阿耨多羅三藐三菩提滅戲 論不二相,是名「菩薩行」;無能壞者, như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệt hí  luận bất nhị tướng ,thị danh 「Bồ Tát hạnh 」;vô năng hoại giả , 亦無過 失。 須菩提聞是菩薩行已, diệc vô quá  thất 。 Tu-bồ-đề văn thị Bồ Tát hạnh dĩ , 歡喜問:「菩薩行果 報得作佛;《經》常言佛, hoan hỉ vấn :「Bồ Tát hạnh quả  báo đắc tác Phật ;《Kinh 》thường ngôn Phật , 何等是佛義?」 佛答:「知 諸法實義故名為佛。」 問曰: 若爾者, hà đẳng thị Phật nghĩa ?」 Phật đáp :「tri  chư Pháp thật nghĩa cố danh vi Phật 。」 vấn viết : nhược nhĩ giả , 阿羅漢、辟 支佛及大菩薩,是人亦知諸法實義, A-la-hán 、tích  Chi Phật cập đại Bồ-tát ,thị nhân diệc tri chư Pháp thật nghĩa , 何故不 名為佛? 答曰: 上已說「然燈喻」。 hà cố bất  danh vi Phật ? đáp viết : thượng dĩ thuyết 「Nhiên Đăng dụ 」。  於凡夫為 實,於佛不為實;以煩惱習所覆故,  ư phàm phu vi/vì/vị  thật ,ư Phật bất vi/vì/vị thật ;dĩ phiền não tập sở phước cố , 不名為 實;不能得一切種智、斷一切法中疑悔故, bất danh vi  thật ;bất năng đắc nhất thiết chủng trí 、đoạn nhất thiết pháp trung nghi hối cố ,  不名正智實義。如上分別。  bất danh chánh trí thật nghĩa 。như thượng phân biệt 。  問曰: 「知諸法實 義」、「得諸法實相」、「通達實義」、「一切法如實知」,  vấn viết : 「tri chư Pháp thật  nghĩa 」、「đắc chư pháp thật tướng 」、「thông đạt thật nghĩa 」、「nhất thiết pháp như thật tri 」,  是四有何異? 答曰: 有人言:「義」無異,  thị tứ hữu hà dị ? đáp viết : hữu nhân ngôn :「nghĩa 」vô dị , 「名字」 異。 有人言:有差別。 「義」名諸法實相, 「danh tự 」 dị 。 hữu nhân ngôn :hữu sái biệt 。 「nghĩa 」danh chư pháp thật tướng , 不生不 滅,法相常住,如涅槃;知是義故,名為「佛」。 bất sanh bất  diệt ,Pháp tướng thường trụ ,như Niết-Bàn ;tri thị nghĩa cố ,danh vi 「Phật 」。  是 義中常覺悟,無錯謬;於是義,  thị  nghĩa trung thường giác ngộ ,vô thác/thố mậu ;ư thị nghĩa , 以種種名相 法,令眾生解第一實義。 是故四無礙中, dĩ chủng chủng danh tướng  Pháp ,lệnh chúng sanh giải đệ nhất thật nghĩa 。 thị cố tứ vô ngại trung , 別 說「義無礙」、「法無礙」。 有人雖得諸法實義, biệt  thuyết 「nghĩa vô ngại 」、「pháp vô ngại 」。 hữu nhân tuy đắc chư Pháp thật nghĩa , 不 能通達,有二因緣故:一者、煩惱未盡, bất  năng thông đạt ,hữu nhị nhân duyên cố :nhất giả 、phiền não vị tận , 二者、 未得一切智故。 如須陀洹、斯陀含、阿那含, nhị giả 、 vị đắc nhất thiết trí cố 。 như Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm ,  未斷煩惱故,  vị đoạn phiền não cố , 不能通達;阿羅漢、辟支佛、大 菩薩煩惱雖盡,未得一切種智故, bất năng thông đạt ;A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Đại  Bồ Tát phiền não tuy tận ,vị đắc nhất thiết chủng trí cố , 不能通 達。 是故說「通達實義故,名為佛」。 bất năng thông  đạt 。 thị cố thuyết 「thông đạt thật nghĩa cố ,danh vi Phật 」。  「如實知 一切法」者,總上三事亦義、亦法,  「như thật tri  nhất thiết pháp 」giả ,tổng thượng tam sự diệc nghĩa 、diệc Pháp , 一切法若 有、若無,種種了了知故, nhất thiết pháp nhược/nhã  hữu 、nhược/nhã vô ,chủng chủng liễu liễu tri cố , 如「一切種智」義中 說:亦知寂滅相,亦知有為相。 復次, như 「nhất thiết chủng trí 」nghĩa trung  thuyết :diệc tri tịch diệt tướng ,diệc tri hữu vi tướng 。 phục thứ , 「菩提」名 智;「佛」名智者——得是智故,名為智者。 「Bồ-đề 」danh  trí ;「Phật 」danh trí giả ——đắc thị trí cố ,danh vi trí giả 。  須菩提 問:「世尊!何等是菩提?」 佛答:「空、如、法性、實際,  Tu-bồ-đề  vấn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-đề ?」 Phật đáp :「không 、như 、pháp tánh 、thật tế , 名 為菩提。」 空三昧相應實相智慧, danh  vi/vì/vị Bồ-đề 。」 không tam-muội tướng ứng thật tướng trí tuệ , 緣如、法性、實 際,「菩提」名實智慧。 三學道未斷煩惱, duyên như 、pháp tánh 、thật  tế ,「Bồ-đề 」danh thật trí tuệ 。 tam học đạo vị đoạn phiền não , 雖有 智慧不名為菩提。 三無學人, tuy hữu  trí tuệ bất danh vi Bồ-đề 。 tam vô học nhân , 無明永盡無餘 故,智慧名菩提。 vô minh vĩnh tận vô dư  cố ,trí tuệ danh Bồ-đề 。  二無學人不得一切智、正 遍知諸法故,  nhị vô học nhân bất đắc nhất thiết trí 、chánh  biến tri chư Pháp cố , 不得名「阿耨多羅三藐三菩 提」;唯佛一人智慧,名「阿耨多羅三藐三菩提」。 bất đắc danh 「 A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 」;duy Phật nhất nhân trí tuệ ,danh 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。  復次,名相語言文字故,名「菩提」。 菩提實義,  phục thứ ,danh tướng ngữ ngôn văn tự cố ,danh 「Bồ-đề 」。 Bồ-đề thật nghĩa , 不 可分別破壞。 復次,「菩提」是如、不異, bất  khả phân biệt phá hoại 。 phục thứ ,「Bồ-đề 」thị như 、bất dị , 常不虛 誑。何以故?一切眾生智慧轉轉有勝, thường bất hư  cuống 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh trí tuệ chuyển chuyển hữu thắng , 至佛更 無勝者;諸法亦轉轉有勝,先者虛妄, chí Phật cánh  Vô thắng giả ;chư Pháp diệc chuyển chuyển hữu thắng ,tiên giả hư vọng , 後者 真實,至菩提更無實者。是故「菩提」名為實。 hậu giả  chân thật ,chí Bồ-đề cánh vô thật giả 。thị cố 「Bồ-đề 」danh vi thật 。  復次,  phục thứ , 如得「菩提」故名為「佛」;今以「佛」得故名 「菩提」。 復次,有人言:盡智知生永盡, như đắc 「Bồ-đề 」cố danh vi 「Phật 」;kim dĩ 「Phật 」đắc cố danh  「Bồ-đề 」。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :tận trí tri sanh vĩnh tận , 是名菩 提。 有人言:盡智、無生智,名菩提。 thị danh bồ  Đề 。 hữu nhân ngôn :tận trí 、vô sanh trí ,danh Bồ-đề 。  有人言:無 礙解脫名菩提,何以故?得是解脫,  hữu nhân ngôn :vô  ngại giải thoát danh Bồ-đề ,hà dĩ cố ?đắc thị giải thoát , 於一切 法皆通達。 有人言:四無礙智是菩提。 ư nhất thiết  Pháp giai thông đạt 。 hữu nhân ngôn :tứ vô ngại trí thị Bồ-đề 。 何以 故?佛知諸法實相, hà dĩ  cố ?Phật tri chư pháp thật tướng , 是「義無礙」;知諸法名相 分別,是名「法無礙」;分別種種語言, thị 「nghĩa vô ngại 」;tri chư Pháp danh tướng  phân biệt ,thị danh 「pháp vô ngại 」;phân biệt chủng chủng ngữ ngôn , 使眾生 得解, sử chúng sanh  đắc giải , 是名「辭無礙」;有所說法教化無窮無 盡,是名「樂說無礙」。以四無礙具足, thị danh 「từ vô ngại 」;hữu sở thuyết pháp giáo hóa vô cùng vô  tận ,thị danh 「lạc/nhạc thuyết vô ngại 」。dĩ tứ vô ngại cụ túc , 利益眾 生故,名「菩提」。 lợi ích chúng  sanh cố ,danh 「Bồ-đề 」。  有人言:佛十力、四無所畏、四無 礙智、十八不共法、大慈大悲、一切種智,  hữu nhân ngôn :Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô  ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí , 如是 無量佛法,盡名菩提。何以故?以智慧大故, như thị  vô lượng Phật Pháp ,tận danh Bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ trí tuệ Đại cố ,  諸法皆名菩提。 有人言:真菩提名佛,  chư Pháp giai danh Bồ-đề 。 hữu nhân ngôn :chân Bồ-đề danh Phật , 無漏 十智是;十智相應受、想、行、識, vô lậu  thập trí thị ;thập trí tướng ứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 身、口業及心不 相應諸行,皆名菩提——共緣、共生、共相佐助故, thân 、khẩu nghiệp cập tâm bất  tướng ứng chư hạnh ,giai danh Bồ-đề ——cọng duyên 、cộng sanh 、cộng tướng tá trợ cố ,  皆名菩提。 復有人言:菩提義無量無邊,  giai danh Bồ-đề 。 phục hưũ nhân ngôn :Bồ-đề nghĩa vô lượng vô biên , 唯佛 能遍知, duy Phật  năng biến tri , 餘人知其少分;譬如轉輪聖王寶藏 中諸寶,無能分別知其價者, dư nhân tri kỳ thiểu phần ;thí như Chuyển luân Thánh Vương Bảo Tạng  trung chư bảo ,vô năng phân biệt tri kỳ giá giả , 聖王出寶賜 人,正可知其所得者。 此中, Thánh Vương xuất bảo tứ  nhân ,chánh khả tri kỳ sở đắc giả 。 thử trung , 須菩提問佛菩 提相已,更問世尊:「若菩提畢竟空不壞相, Tu-bồ-đề vấn Phật bồ  Đề tướng dĩ ,cánh vấn Thế Tôn :「nhược/nhã Bồ-đề tất cánh không bất hoại tướng , 菩 薩行六波羅蜜諸法, bồ  tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chư Pháp , 增益何等善根?」 佛答: 「若菩薩行是菩提實相, tăng ích hà đẳng thiện căn ?」 Phật đáp : 「nhược/nhã Bồ Tát hạnh thị Bồ-đề thật tướng , 於一切法無所增 益,何況善根!何以故?般若波羅蜜, ư nhất thiết Pháp vô sở tăng  ích ,hà huống thiện căn !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 不為得 失乃至垢淨故出,畢竟清淨故。」 佛可其意。 bất vi/vì/vị đắc  thất nãi chí cấu tịnh cố xuất ,tất cánh thanh tịnh cố 。」 Phật khả kỳ ý 。  復更問:「若無增減,  phục cánh vấn :「nhược/nhã vô tăng giảm , 云何菩薩行般若取檀 波羅蜜等諸菩薩行?」 佛答:「菩薩雖行是法, vân hà Bồ Tát hạnh Bát-nhã thủ đàn  Ba-la-mật đẳng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ?」 Phật đáp :「Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng thị pháp ,  不以二法故行。」畢竟空和合共行,  bất dĩ nhị Pháp cố hạnh/hành/hàng 。」tất cánh không hòa hợp cọng hạnh/hành/hàng , 是故不 應難。 復問:「世尊!若菩薩不行二法, thị cố bất  ưng nạn/nan 。 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành nhị Pháp , 云何 從初發意乃至後心增長善根?」 佛答:「若人 vân hà  tùng sơ phát ý nãi chí hậu tâm tăng trưởng thiện căn ?」 Phật đáp :「nhược/nhã nhân  行二法,即是顛倒,不能增長善根。  hạnh/hành/hàng nhị Pháp ,tức thị điên đảo ,bất năng tăng trưởng thiện căn 。 」 如人夢 中雖大得財,竟無所得;覺已所得多少, 」 như nhân mộng  trung tuy Đại đắc tài ,cánh vô sở đắc ;giác dĩ sở đắc đa thiểu , 真 名為得。 佛語須菩提:「一切凡人, chân  danh vi đắc 。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhất thiết phàm nhân , 皆著二法 故,不能增益善根;菩薩行諸法實相, giai trước/trứ nhị Pháp  cố ,bất năng tăng ích thiện căn ;Bồ Tát hạnh chư pháp thật tướng , 所謂 不二法,從初發心來乃至後心,增益善根, sở vị  bất nhị Pháp ,tùng sơ phát tâm lai nãi chí hậu tâm ,tăng ích thiện căn ,  無有錯謬。」 是故菩薩,  vô hữu thác/thố mậu 。」 thị cố Bồ Tát , 一切天、人、阿修羅無能 壞其善根、令墮二乘;及餘眾惡亦不能 nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la vô năng  hoại kỳ thiện căn 、lệnh đọa nhị thừa ;cập dư chúng ác diệc bất năng  壞。 「餘惡」者,慳貪等煩惱,  hoại 。 「dư ác 」giả ,xan tham đẳng phiền não , 破檀波羅蜜諸善法 等。 phá đàn ba-la-mật chư thiện Pháp  đẳng 。  復問:「世尊!菩薩為善根故行般若耶?」 佛 答:「不為善、不為不善故行般若。  phục vấn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị thiện căn cố hạnh/hành/hàng ba/bát nhược da ?」 Phật  đáp :「bất vi/vì/vị thiện 、bất vi ất thiện cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 」 問曰: 「不 為不善根故行般若」, 」 vấn viết : 「bất  vi ất thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 」, 可爾;云何「不為善 根故行」? 答曰: 此中佛意貴阿耨多羅三藐 khả nhĩ ;vân hà 「bất vi/vì/vị thiện  căn cố hạnh/hành/hàng 」? đáp viết : thử trung Phật ý quý A-nậu-đa-la-tam miểu  三菩提故;雖行諸善根,為辦事故行,  tam-Bồ-đề cố ;tuy hạnh/hành/hàng chư thiện căn ,vi iện sự cố hạnh/hành/hàng , 不 以為貴。如《栰喻經》說:「善法尚應捨, bất  dĩ vi/vì/vị quý 。như 《栰dụ Kinh 》thuyết :「thiện Pháp thượng ưng xả , 何況不 善法!」善根是助佛道法, hà huống bất  thiện Pháp !」thiện căn thị trợ Phật đạo pháp , 若人不為栰故 渡,為到彼岸故渡。 nhược/nhã nhân bất vi/vì/vị 栰cố  độ ,vi/vì/vị đáo bỉ ngạn cố độ 。  此中佛說因緣:「菩 薩未供養諸佛、未得真知識,  thử trung Phật thuyết nhân duyên :「bồ  tát vị cúng dường chư Phật 、vị đắc chân tri thức , 不能得一 切種智。」 是故雖種善根,不以為貴, bất năng đắc nhất  thiết chủng trí 。」 thị cố tuy chủng thiện căn ,bất dĩ vi/vì/vị quý , 但為阿 耨多羅三藐三菩提故。 đãn vi/vì/vị a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề cố 。  須菩提言:「云何菩薩 雖不為善根,而能供養諸佛,  Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà Bồ Tát  tuy bất vi/vì/vị thiện căn ,nhi năng cúng dường chư Phật , 乃至得一切 種智?」 佛答:「菩薩從初發心已來,供養諸佛」, nãi chí đắc nhất thiết  chủng trí ?」 Phật đáp :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai ,cúng dường chư Phật 」,  如經中說。 供養佛大故,但說佛,  như Kinh trung thuyết 。 cúng dường Phật Đại cố ,đãn thuyết Phật , 當知已 供養辟支佛乃至住乾慧地。 凡人為聞法故, đương tri dĩ  cúng dường Bích Chi Phật nãi chí trụ/trú kiền tuệ địa 。 phàm nhân vi/vì/vị văn Pháp cố ,  從其聞說十二部經,以不能常得師故,  tùng kỳ văn thuyết thập nhị bộ Kinh ,dĩ ất năng thường đắc sư cố , 皆 當受持;以喜忘故,誦讀令利。 「心觀」者, giai  đương thọ trì ;dĩ hỉ vong cố ,tụng độc lệnh lợi 。 「tâm quán 」giả , 常繫 心經卷,次第憶念。 先以語言宣義, thường hệ  Tâm Kinh quyển ,thứ đệ ức niệm 。 tiên dĩ ngữ ngôn tuyên nghĩa , 後得「了 達」,即得陀羅尼。 hậu đắc 「liễu  đạt 」,tức đắc Đà-la-ni 。  「陀羅尼」有二種:一者、聞持 陀羅尼;二者、得諸法實相陀羅尼。  「Đà-la-ni 」hữu nhị chủng :nhất giả 、văn trì  Đà-la-ni ;nhị giả 、đắc chư pháp thật tướng Đà-la-ni 。 讀、誦、修習、 常念故,得聞持陀羅尼;通達義故, độc 、tụng 、tu tập 、 thường niệm cố ,đắc văn trì đà la ni ;thông đạt nghĩa cố , 得實相 陀羅尼。 住是二陀羅尼門中,能生無礙智, đắc thật tướng  Đà-la-ni 。 trụ/trú thị nhị đà-la-ni môn trung ,năng sanh vô ngại trí ,  為眾生說法故,具足四無礙智。  vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp cố ,cụ túc tứ vô ngại trí 。  問曰: 若菩 薩有無礙智,  vấn viết : nhược/nhã bồ  tát hữu vô ngại trí , 與佛何異? 答曰: 無礙有二種: 一、真無礙,二、名字無礙。 此中除佛無礙, dữ Phật hà dị ? đáp viết : vô ngại hữu nhị chủng : nhất 、chân vô ngại ,nhị 、danh tự vô ngại 。 thử trung trừ Phật vô ngại , 餘 者隨菩薩所得無礙。 是菩薩讀經等因緣故, dư  giả tùy Bồ Tát sở đắc vô ngại 。 thị Bồ Tát đọc Kinh đẳng nhân duyên cố ,  所生之處,乃至得一切種智,終不忘失。  sở sanh chi xứ/xử ,nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ,chung bất vong thất 。 何 以故?深入讀誦諸法故,煩惱折薄。 hà  dĩ cố ?thâm nhập độc tụng chư Pháp cố ,phiền não chiết bạc 。  為善 根所護故,  vi/vì/vị thiện  căn sở hộ cố , 終不墮惡道諸難;如盲人為有 目者所將護故,終不墜落溝壑。 chung bất đọa ác đạo chư nạn ;như manh nhân vi/vì/vị hữu  mục giả sở tướng hộ cố ,chung bất trụy lạc câu hác 。  集善根 福德故,得深心清淨。 「深心清淨」者,  tập thiện căn  phước đức cố ,đắc thâm tâm thanh tịnh 。 「thâm tâm thanh tịnh 」giả , 慈愛一切 眾生,雖怨賊中人亦不加惡, từ ái nhất thiết  chúng sanh ,tuy oán tặc trung nhân diệc bất gia ác , 所謂奪命 等。 復次,智慧福德大集故,煩惱微少, sở vị đoạt mạng  đẳng 。 phục thứ ,trí tuệ phước đức đại tập cố ,phiền não vi thiểu , 不能遍 覆菩薩善心。 復次,「深心」者, bất năng biến  phước Bồ Tát thiện tâm 。 phục thứ ,「thâm tâm 」giả , 於眾生中得慈 悲心、不捨心、救度心, ư chúng sanh trung đắc từ  bi tâm 、bất xả tâm 、cứu độ tâm , 於諸法中得無常、苦、 空、無我、畢竟空心, ư chư Pháp trung đắc vô thường 、khổ 、 không 、vô ngã 、tất cánh không tâm , 乃至佛不生佛想、涅槃 想,是名「深心清淨」。 深心清淨故, nãi chí Phật bất sanh Phật tưởng 、Niết-Bàn  tưởng ,thị danh 「thâm tâm thanh tịnh 」。 thâm tâm thanh tịnh cố , 能教化眾 生。何以故?是煩惱薄故, năng giáo hóa chúng  sanh 。hà dĩ cố ?thị phiền não bạc cố , 不起高心、我心、瞋 心故,眾生愛樂,信受其語,教化眾生。 bất khởi cao tâm 、ngã tâm 、sân  tâm cố ,chúng sanh ái lạc ,tín thọ kỳ ngữ ,giáo hóa chúng sanh 。  教 化眾生故,  giáo  hóa chúng sanh cố , 得淨佛世界;如《毘摩羅詰.佛 國品》中說:「眾生淨故,世界清淨。 đắc tịnh Phật thế giới ;như 《Tỳ ma la cật .Phật  quốc phẩm 》trung thuyết :「chúng sanh tịnh cố ,thế giới thanh tịnh 。 」 為善根所 護故,終不離善知識。 「善知識」者, 」 vi/vì/vị thiện căn sở  hộ cố ,chung bất ly thiện tri thức 。 「thiện tri thức 」giả , 諸佛、大菩薩、 阿羅漢。 略說「善知識相」,能讚歎三寶者。 chư Phật 、đại Bồ-tát 、 A-la-hán 。 lược thuyết 「thiện tri thức tướng 」,năng tán thán Tam Bảo giả 。  如 是菩薩應供養諸佛、種善根、親近善知  như  thị Bồ Tát Ứng-Cúng dưỡng chư Phật 、chủng thiện căn 、thân cận thiện tri  識。  thức 。 何以故?如病人應求良醫藥草;「佛」為良 醫,「諸善根」為藥草,瞻病人為「善知識」。 hà dĩ cố ?như bệnh nhân ưng cầu lương y dược thảo ;「Phật 」vi/vì/vị lương  y ,「chư thiện căn 」vi/vì/vị dược thảo ,chiêm bệnh nhân vi/vì/vị 「thiện tri thức 」。 病者 具此三事故,病得除差;菩薩亦如是, bệnh giả  cụ thử tam sự cố ,bệnh đắc trừ sái ;Bồ Tát diệc như thị , 具 此二事,滅諸煩惱故,能利益眾生。 cụ  thử nhị sự ,diệt chư phiền não cố ,năng lợi ích chúng sanh 。   大智度論釋種善根品第七十三   Đại Trí Độ Luận Thích chủng thiện căn phẩm đệ thất thập tam 【經】 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若不供 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất cung/cúng 養諸佛、不具足善根、不得真知識, dưỡng chư Phật 、bất cụ túc thiện căn 、bất đắc chân tri thức , 當得薩婆若不?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩供養諸佛、種 đương đắc Tát bà nhã bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật 、chủng 善根、得真知識,一切種智尚難得, thiện căn 、đắc chân tri thức ,nhất thiết chủng trí thượng nan đắc , 何況不供養諸佛、不種善根、不得真知識!」 須菩提白佛言: hà huống bất cúng dường chư Phật 、bất chủng thiện căn 、bất đắc chân tri thức !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「世尊!菩薩摩訶薩供養諸佛、種善根、得真知 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri 識, thức , 何以故難得一切種智?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩遠離方便力, hà dĩ cố nan đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly phương tiện lực , 不從諸佛聞方便力,所種善根不具足,不常隨善知識教。 bất tùng chư Phật văn phương tiện lực ,sở chủng thiện căn bất cụ túc ,bất thường tùy thiện tri thức giáo 。 」 「世尊!何等是方便力,菩薩摩訶薩行是方便力, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị phương tiện lực ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị phương tiện lực , 得一切種智?」 佛言:「菩薩摩訶薩從初發意行檀波 đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba 羅蜜,應薩婆若念, La mật ,ưng Tát bà nhã niệm , 布施佛、若辟支佛、若聲聞、若人、若非人,是時不生布施想、受者想。 bố thí Phật 、nhược/nhã Bích Chi Phật 、nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân ,Thị thời bất sanh bố thí tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 。 何以故?觀一切法自相空,無生,無定相,無所轉, hà dĩ cố ?quán nhất thiết pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển , 入諸法實相,所謂一切法無作無起相。 nhập chư pháp thật tướng ,sở vị nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng 。 菩薩以是方便力故,增益善根;增益善根故, Bồ Tát dĩ thị phương tiện lực cố ,tăng ích thiện căn ;tăng ích thiện căn cố , 行檀波羅蜜,淨佛國土,成就眾生。 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tịnh Phật quốc độ ,thành tựu chúng sanh 。 布施不受世間果報,但欲救度一切眾生故,行檀波羅蜜。 「復次, bố thí bất thọ/thụ thế gian quả báo ,đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý , 行尸羅波羅蜜,應薩婆若念,持戒時不墮婬怒癡中, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm ,trì giới thời bất đọa dâm nộ si trung , 亦不墮諸煩惱、纏縛及諸不善破道法, diệc bất đọa chư phiền não 、triền phược cập chư bất thiện phá đạo pháp , 若慳貪、破戒、瞋恚,懈怠、亂意、愚癡, nhược/nhã xan tham 、phá giới 、sân khuể ,giải đãi 、loạn ý 、ngu si , 慢、大慢、慢慢、我慢、增上慢、不如慢、邪慢,若聲聞心、若辟支佛心。 mạn 、đại mạn 、mạn mạn 、ngã mạn 、tăng thượng mạn 、bất như mạn 、tà mạn ,nhược/nhã Thanh văn tâm 、nhược/nhã Bích Chi Phật tâm 。 何以故?是菩薩摩訶薩,觀一切法自相空,無生, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quán nhất thiết pháp tự tướng không ,vô sanh , 無定相,無所轉,入諸法實相, vô định tướng ,vô sở chuyển ,nhập chư pháp thật tướng , 所謂一切法無作無起相。菩薩成就是方便力故, sở vị nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng 。Bồ Tát thành tựu thị phương tiện lực cố , 增益善根;增益善根故,行尸羅波羅蜜,淨佛國土, tăng ích thiện căn ;tăng ích thiện căn cố ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,tịnh Phật quốc độ , 成就眾生。持戒不受世間果報, thành tựu chúng sanh 。trì giới bất thọ/thụ thế gian quả báo , 但欲救度一切眾生故,行尸羅波羅蜜。 「復次, đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,行羼提波羅蜜,應薩婆若念, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm , 方便力成就故,行見諦道、思惟道, phương tiện lực thành tựu cố ,hạnh/hành/hàng kiến đế đạo 、tư tánh đạo , 亦不取須陀洹果、斯陀含、阿那含、阿羅漢果。 diệc bất thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 。 何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空,無生,無定相, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng , 無所轉,雖行是助道法,而過聲聞、辟支佛地。 vô sở chuyển ,tuy hạnh/hành/hàng thị trợ đạo Pháp ,nhi quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!是名菩薩無生法忍。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,行毘梨耶波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 入初禪乃至入第四禪,入四無量心、四無色定, nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền ,nhập tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 雖出入諸禪,而不受果報。 tuy xuất nhập chư Thiền ,nhi bất thọ quả báo 。 何以故?是菩薩成就是方便力故,知諸禪定自相空,無生,無定相, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thành tựu thị phương tiện lực cố ,tri chư Thiền định tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng , 無所轉,淨佛國土,成就眾生。 vô sở chuyển ,tịnh Phật quốc độ ,thành tựu chúng sanh 。 精進不受世間果報,但欲救度一切眾生故, tinh tấn bất thọ/thụ thế gian quả báo ,đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố , 行毘梨耶波羅蜜。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意, hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý , 行禪波羅蜜,應薩婆若念,入八背捨、九次第定, hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm ,nhập bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 亦不證須陀洹果,乃至不證阿羅漢果。 diệc bất chứng Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất chứng A-la-hán quả 。 何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空,無生,無定相, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng , 無所轉。 「復次, vô sở chuyển 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 學佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,乃至未得一切種智, học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,nãi chí vị đắc nhất thiết chủng trí , 未淨佛國土,未成就眾生, vị tịnh Phật quốc độ ,vị thành tựu chúng sanh , 於其中間應如是行。何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空, ư kỳ trung gian ưng như thị hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không , 無生,無定相,無所轉。 vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển 。 須菩提!是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜,不受果報。 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ quả báo 。 」【論】 問曰: 須菩提何以故作是麁問:「不供養 」【luận 】 vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ cố tác thị thô vấn :「bất cúng dường  諸佛,不具足善根,不得真知識,  chư Phật ,bất cụ túc thiện căn ,bất đắc chân tri thức , 當得薩 婆若不」? 答曰: 有人言:「若一切諸法無所有性 đương đắc tát  Bà nhược/nhã bất 」? đáp viết : hữu nhân ngôn :「nhược/nhã nhất thiết chư pháp vô sở hữu tánh  畢竟空,畢竟空中,種善根、不種善根等無異。  tất cánh không ,tất cánh không trung ,chủng thiện căn 、bất chủng thiện căn đẳng vô dị 。 」 若爾者,可不供養諸佛,不種善根, 」 nhược nhĩ giả ,khả bất cúng dường chư Phật ,bất chủng thiện căn , 不得 真知識, bất đắc  chân tri thức , 得薩婆若耶? 復有人疑言:「得薩婆 若更有種種門,可不須種善根等。 đắc Tát bà nhã da ? phục hưũ nhân nghi ngôn :「đắc tát bà  nhược/nhã cánh hữu chủng chủng môn ,khả bất tu chủng thiện căn đẳng 。 」是故問 佛。佛答:「若供養諸佛、種善根、得真知識, 」thị cố vấn  Phật 。Phật đáp :「nhược/nhã cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri thức ,  尚難得,  thượng nan đắc , 何況不!」 須菩提問:「以畢竟空中無 有福以非福, hà huống bất !」 Tu-bồ-đề vấn :「dĩ tất cánh không trung vô  hữu phước dĩ phi phước , 何以但以福德故得?」 佛答: 「以世諦中有福故得。 hà dĩ đãn dĩ phước đức cố đắc ?」 Phật đáp : 「dĩ thế đế trung hữu phước cố đắc 。 」 須菩提為眾生著無 所有故問,佛以不著有法答, 」 Tu-bồ-đề vi/vì/vị chúng sanh trước/trứ vô  sở hữu cố vấn ,Phật dĩ bất trước hữu Pháp đáp , 所謂「精進修 福尚不可得,何況不修福!」 如受乞食道人, sở vị 「tinh tấn tu  phước thượng bất khả đắc ,hà huống bất tu phước !」 như thọ/thụ khất thực đạo nhân ,  至一聚落,從一家至一家,乞食不得。  chí nhất tụ lạc ,tùng nhất gia chí nhất gia ,khất thực bất đắc 。 見 一餓狗飢臥,以杖打之言:「汝畜生無智, kiến  nhất ngạ cẩu cơ ngọa ,dĩ trượng đả chi ngôn :「nhữ súc sanh vô trí , 我 種種因緣,家家求食尚不能得, ngã  chủng chủng nhân duyên ,gia gia cầu thực/tự thượng bất năng đắc , 何況汝臥 而望得!」 須菩提問:「世尊!有是供養諸佛等 hà huống nhữ ngọa  nhi vọng đắc !」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !hữu thị cúng dường chư Phật đẳng  因緣,何故不得其果報?」 佛答:「離方便故。  nhân duyên ,hà cố bất đắc kỳ quả báo ?」 Phật đáp :「ly phương tiện cố 。 」 「方 便」者,所謂般若波羅蜜。雖見諸佛色身, 」 「phương  tiện 」giả ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。tuy kiến chư Phật sắc thân , 不 以智慧眼見法身;雖少種善根, bất  dĩ trí Tuệ-nhãn kiến Pháp thân ;tuy thiểu chủng thiện căn , 而不具 足;雖得善知識,不親近諮受。 nhi bất cụ  túc ;tuy đắc thiện tri thức ,bất thân cận ti thọ/thụ 。  又佛自說因 緣,所謂「菩薩從初發意,  hựu Phật tự thuyết nhân  duyên ,sở vị 「Bồ Tát tùng sơ phát ý , 以有、無心行檀波 羅蜜。」 「有心」者,所謂應薩婆若心布施, dĩ hữu 、vô tâm hạnh/hành/hàng đàn ba  La mật 。」 「hữu tâm 」giả ,sở vị ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 念諸 佛種種無量功德,憐愍眾生故布施。 「無心」者, niệm chư  Phật chủng chủng vô lượng công đức ,liên mẫn chúng sanh cố bố thí 。 「vô tâm 」giả ,  若施佛乃至凡人,  nhược/nhã thí Phật nãi chí phàm nhân , 不生三想——所謂施者、受 者、財物。何以故?施物等一切法自相空, bất sanh tam tưởng ——sở vị thí giả 、thọ/thụ  giả 、tài vật 。hà dĩ cố ?thí vật đẳng nhất thiết pháp tự tướng không , 從本 已來常不生,無定相——若一、若異, tùng bổn  dĩ lai thường bất sanh ,vô định tướng ——nhược/nhã nhất 、nhược/nhã dị , 若常、若無常 等;是法自相空故,不可轉,安住如中故。 nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường  đẳng ;thị pháp tự tướng không cố ,bất khả chuyển ,an trụ như trung cố 。  如 是觀,即入諸法實相——所謂無作無起相。  như  thị quán ,tức nhập chư pháp thật tướng ——sở vị vô tác vô khởi tướng 。 一切 法無所能作,不生高心,無所悕望。 nhất thiết  Pháp vô sở năng tác ,bất sanh cao tâm ,vô sở hy vọng 。  如是 方便力故,能增益善根、離不善根,  như thị  phương tiện lực cố ,năng tăng ích thiện căn 、ly bất thiện căn , 教化眾 生、淨佛世界。 布施若多、若少, giáo hóa chúng  sanh 、tịnh Phật thế giới 。 bố thí nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu , 不受世間果 報,但欲救度一切眾生故。 bất thọ/thụ thế gian quả  báo ,đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố 。  菩薩布施眾生 有量有限,作是念:「我先世不行深福德,  Bồ Tát bố thí chúng sanh  hữu lượng hữu hạn ,tác thị niệm :「ngã tiên thế bất hạnh/hành thâm phước đức ,  今不能廣施眾生,  kim bất năng quảng thí chúng sanh , 我今當深實多行檀波 羅蜜;得是果報已,能具足利益, ngã kim đương thâm thật đa hạnh/hành/hàng đàn ba  La mật ;đắc thị quả báo dĩ ,năng cụ túc lợi ích , 廣施無量 眾生,若今世利,若後世利,若道德利。 quảng thí vô lượng  chúng sanh ,nhược/nhã kim thế lợi ,nhược/nhã hậu thế lợi ,nhược/nhã đạo đức lợi 。 」 無如 是方便, 」 vô như  thị phương tiện , 菩薩雖供養諸佛、種善根、得真知 識,尚不得,何況不供養! 餘五波羅蜜, Bồ Tát tuy cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri  thức ,thượng bất đắc ,hà huống bất cúng dường ! dư ngũ Ba-la-mật , 亦如 是。 diệc như  thị 。 大智度論卷第八十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:13:18 2008 ============================================================